HKU students and alumni: if you are coming to Boston or the New England area as exchange students or graduate students/postdocs, please join us by emailing Dr. Keith Wong at kwong18@partners.org.
News and Events
We extend a warm welcome to these HKU exchange students who are in Boston for the Spring Semester of 2013:
Xin Zeng 曾昕, Year 2 student (BA) at Wellesley College
Hui Ma 馬慧, Year 2 student (BSocSc) at Mt. Holyoke College
HKU News
An election of an alumnus/alumna to the Selection Committee for the Next Vice-Chancellor was conducted by electronic voting (December 7 to December 14, 2012) and paper ballot (December 14, 2012 to January 3, 2013). Mr. MAN Cheuk Fei 文灼非 (B.A. 1987) received the highest number of votes in the election and has been elected to the Selection Committee for the Next Vice-Chancellor. For more information about the search and selection of the Next Vice-Chancellor, please visit http://www.hku.hk/vcsearch/.
HKU Centenary Gala Dinner Slide Show (Developed by Sau-Fong Siu)
HKU Centenary Song 明我以德, by HKU alumni:
Composer: Sam Hui 許冠傑
Lyricist: Lin Xi 林夕
Music arrangement: Adrian Chow 周博賢
HKU Centennial Campus Virtual Tour
Links/other resources
Friends of the University of Hong Kong Ltd.
http://usfriends.hku.hk
1321 Sydney Drive, Sunnyvale, CA 94087, USA
Tel: (408) 823 9838
Fax: (408) 716 3200
E-mail: usfriend@hku.hk
HKU Alumni
http://www.hku.hk/alumni
HKU Development and Alumni Affairs Office
http://www.hku.hk/daao
HKU Convocation
http://www.hku.hk/convocat/
Any graduate from the University of Hong Kong is a member of the University for life and automatically becomes a member of Convocation, a body established officially under the University's Ordinance and Statutes comprising all graduates and teachers.
If you are a HKU graduate and wish to re-establish contact with Convocation or the University, you may send an Email to convocat@hku.hk, or fax 2517 6351 or write to the Secretary to Convocation, c/o Development & Alumni Affairs Office, The University of Hong Kong, Pokfulam Road, Hong Kong. Communications via the internet are welcome.
Read current and past issues of the Convocation newsletter
http://www.hku.hk/convocat/newsletter.htm
Hong Kong PhD Fellowships (eligible to all irrespective of citizenship)
http://www.hku.hk/gradsch/web/apply/index_ps4.htm
download: Friends of HKU donation form
download: HKU Trivia
The meaning of HKU Motto
香港大學校訓「明德格物」 Sapientia et Virtus
校訓「明德」、「格物」二語,均出於「四書」中的《大學》。《大學》以簡明扼要的方式,闡明儒家修身齊家治國平天下的學說。《大學》開宗明義 說:「大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。」又說:「古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者, 先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知。致知在格物。」朱熹以「明明德」、「親民」、「止於至善」為三綱領,以「格物」、「致知」、「誠 意」、「正心」、「修身」、「齊家」、「治國」、「平天下」為八條目。八條目是實現三綱領的八個步驟。
釋義:「明明德」- 第一個「明」 字是使動詞,第二個「明」字是形容詞。「明德」是人與生俱來的光明皎潔的德性。「明明德」就是讓這種德性彰顯出來,並將它發揚光大。然後推己及人,使天下 的人都能夠彰明其明德,同歸於至善。校訓將「明明德」簡稱為「明德」。「格物」是八條目的根本,也就是「明明德」的基本工夫。「格物」指窮究事物的原理, 而「格物」最基本的方法就是讀書。「格物」的目的在於「致知」,即擁有淵博的知識。從「格物」、「致知」順推,即一步步做下去,才能達到「明明德於天下」 的終極目的。「明明德於天下」,則天下太平。
The Chinese motto on the University’s crest is taken from the Confucian classic the Great Learning and refers to moral and intellectual enrichment of human lives. The Latin motto, ‘Sapientia et Virtus’, aptly translates the spirit of the Chinese. The word Sapientia was in the Middle Ages rendered “wisdom”. It represents the best results of Ke-wu (格物) or Science as we should translate the phrase in modern English.
The Latin Virtus, in the sense employed by the stoics, with emphasis on the vir, has no exact equivalent in modern English, but it is the right meaning of te(德) in Confucian literature.Sapientia et Virtus conveys the application of knowledge to the necessities of life, subject to moral restraints.
